先日、ネパールにて大きな地震が発生し、甚大な被害が出ています。現時点では被害の状況も完全には把握できていない状況です。また余震もかなり多い状況なので事態の収拾も出来づらい状況にあります。
そんな中、現地に入るNGOの方より「今後、避難場所などにおいて、必要となるので絵本などの支援を検討してほしい」とのお話を頂きました。
みんなのとしょかんで保有する絵本をネパール語に翻訳できる方を募集いたします。
みなさまご承知の通り、今は生命の危険にさらされている方々を救うのが先決です。今このときに本なんて、、と思われる方が多いことも重々承知をしております。
ただ、絵本の翻訳は一冊に相当の時間を要するため、今から準備を進めなければ、避難所などの設置が進み、これからを考える、その必要となるタイミングに間に合わないのです。
インドネシアやフィリピンに送るにも、約1か月以上の期間を要しています。さらに今回はネパールという事もあり、翻訳できる方自体が少ない事も予想されます。また、識字率がまだ高くない国でもありますので、どこにでも絵本を届けられる状況でもありません。それでも必要とされる場所に必ずお届けすることを約束します。
もし、翻訳できる方がいらっしゃれば、ぜひともお力をお貸しください。メッセージ等を送って頂ければ幸いです。翻訳の方法や流れなどをお伝えさせていただきます。
もちろん、みんなのとしょかん以外でも、皆様が心を寄せる団体を応援していただければ、大変うれしく思います。
今は、一日も早く状況が改善されることを祈り、出来る事を進めていきます。
初めまして。
ネパール国籍で東京在住のアヤムと申します。
以前宮城県仙台市に住んでいました。みんなの図書館プロジェクトについて少し知っています。
今回企画されているプロジェクトについて少しでも協力できないかと考えてメッセージしております。
もう少し情報いただきたくよろしくお願いします。
メールでも電話(090-4204-6767)でも大丈夫です。
よろしくお願いします。
以前、ネパールで二年間ボランティアをしていました。
今回の震災で、何かできることがあれば。。。とメールを送らせて頂きました。
ネパール語で翻訳した絵本が、ネパールのみなさんの元気付けになれたら嬉しいですすね。
宜しくお願いします。
はじめまして、鎌田と申します。
絵本のネパール語翻訳の募集をみて、メールさせて頂きました。
私自身は、まだまだネパール語の勉強中ですが、私にはネパール人の友人が数多くいます。
皆、日本語も堪能で、一緒に日本語からネパール語への翻訳に携わっています。
絵本の翻訳をしてみたいと思っています。
是非、お話し聞かせて下さい。